To celebrate Libraries Week the National Library hosted a Welsh language Translate-a-thon for students at Aberystwyth University hoping to pursue a career as translators. The goal was to translate existing English Wikipedia articles about famous writers into Welsh. The event was part of a wider WiciLlên project, funded by the Welsh Government and aimed at improving online access to Welsh language information and data about literature and the Welsh bibliography.
Students translating content into Welsh during the event
The National Library of Wales’ National Wikimedian helps the library support and contribute to Wikipedia. The Welsh language Wikipedia has been the focus of this work since collaboration began in 2015. The Library and its main funder, the Welsh Government have recognised the importance of this hub of Welsh language knowledge in building a sustainable and thriving future for the Welsh language – Welsh Wicipedia is already the most viewed Welsh website and now has over 100,000 articles. However there is still lots of work to do in order to give access to ‘all knowledge’ in Welsh.
The Library has been working with the Professional Translation Studies course at Aberystwyth University for several years, building on the idea that using Wicipedia’s content translation tool for perfecting translation means students can actively contribute to the improvement of freely available Welsh language content whilst studying, giving real value to their assignments.
One of the articles translated during the event
Coarse leader Mandi Morse says: “We are delighted to be able to take advantage of the Wikipedia platform while teaching the postgraduate Professional Translation Studies course. It gives our students great experiences as they develop their translation skills, giving them the opportunity to practice translating all kinds of subjects and contexts. Wikipedia is certainly extremely useful and enriches our provision”
12 students attended the event at the National Library, and 9 new articles were created. In many cases, making information about these people available in Welsh for the first time. New articles include German novelist Gerhart Hauptmann, who won the Nobel prize for literature in 1912 and English Children’s author Joan Aiken. You can find a full list of articles created here.
We hope to facilitate similar events in the future in order to support the improvement of Welsh language content online and to encourage Welsh Universities to think about how they can do the same.
In early 2018, to coincide with the launch of the Kyffin Williams: Behind the Frame exhibition, the Library began collaborating with Smartify, a company who had developed a smartphone app for use with in-house exhibitions in museums, galleries and libraries worldwide.
It is an app that allows visitors to scan items on display at the Library with their smartphone to receive further information about it or about the creator of the work. The app is simple to use and free to download from the iOS and Google Play store. What is special about the app is that it gives you context surrounding the item and therefore enhances the users’ experience.After scanning an item, it is possible to save it in a personal gallery so that you can view the digital image or read about the item once you get home.
One of the Library’s items featured on the app is the original copy of the Welsh National Anthem ‘Hen Wlad fy Nhadau’. After scanning an opening in this manuscript, not only will you be able to view interpretive information about the item but you will also have the opportunity to listen to the first known audio recording in Welsh, when the singer Madge Breese was recorded by the Gramophone Company, singing the anthem on 11 March 1899. The app certainly offers our visitors a new and interactive experience in today’s digital world!
Since the Library began collaborating with Smartify almost two years ago we continue to increase the number of items from the Library’s collections that are included on the app and ensure that all the information about the items is available in Welsh and English.
Next time you visit the Library remember to look out for any items on display with the Smartify logo beside them and give the app a go!
Sharing data and information about Welsh literature with the world
The National Library of Wales working in partnership with Menter Iaith Môn for a second time has secured a grant from the Welsh Government for the WiciLlên project, in order to deliver an ambitious project focused on openly sharing information about Welsh literature on the Wikimedia projects.
The project will consist of two main strands. Firstly the National Library will begin sharing a huge dataset of all books of Welsh interest ever published in Wales. This dataset contains information about nearly half a million books, their authors and publishers.
A visualization of linked open data for Welsh interest books published by the University of Wales Press
As part of the WiciLlên project the first 50,000 of those records will be enriched and shared as linked open data on Wikidata. The data will be searchable and reusable in dozens of languages, including Welsh. This will improve access to this important dataset, help improve citations on Wikipedia and provide opportunities for developers and researchers wishing to re-use the data.
The second strand of the project will focus on improving content on the Welsh Wikipedia. The National Library will deliver a Hackathon event and a series of Wikipedia editathons, whilst Menter Môn’s Wikipedian in Residence will deliver events for school children of different ages.
Wikipedia editing events held recently by Menter Iaith Môn and the National Library of Wales
Nia Wyn Thomas, who heads Menter Iaith Môn said: “It’s a privilege, as always, to work with Wikimedia UK and the National Library to enrich open content in Welsh through the skilled hands of Anglesey’s children. Over the period of the collaboration, we are proud of the work that has been achieved, and the impact of the work around developing children’s digital competency through the medium of Welsh, be it their first, or second language. The influence of the work on the development of the Welsh language is also great, in a field where the language is not always seen as progressive”
The project has already started and will run until March 2020.
In December 2017 the Library’s National Wikimedian began work on a Welsh Government funded project to improve the quality of information about people related to Wales on the Welsh language Wikipedia.
The entire project was planned using Europeana’s new Impact Playbook with the aim of exploring and document the changes, or impacts, to different stakeholder groups of delivering a range of Wikimedia based activities focused around collections at The National Library of Wales.
The Impact Playbook works by creating clearly defined change pathways with measurable outcomes (or changes) during the planning process, insuring that a wide range of outcomes and desired impacts can be assessed and measured at the end of the project.
This is the first time a project focused on Wikipedia based activities has been assessed in this way, so this was a great opportunity to explore and document the impact of working with Wikimedia in the culture sector.
The project focused around the release of 4,862 Welsh portraits to Wikimedia Commons, with an emphasis on improving access to Welsh language content and providing opportunities for the public to engage through the medium of Welsh.
Bilingual Wikidata was created for each portrait. This data was used to help create nearly 1,500 new Welsh Wikipedia articles, utilizing 25% of the images. The images generated 1.6 million page views in 55 languages in the space of a month, greatly increasing access to information about Welsh people.
Working with Menter Iaith Môn, a series of events were held at schools highlighting how Wikipedia-based learning can contribute positively to schools’ targets for the Welsh language and digital literacy.
A ‘hackathon’ event demonstrated the value of open data to the creative industries in Wales and a number of use cases were documented.
The project demonstrates how working with Wikimedia can help cultural heritage institutions build and support new communities and achieve outcomes which align with their core values whilst increasing access to, and use of, their digital collections.
Last month marked 30 years since the invention of the World Wide Web. Fortunately, the National Library of Wales and its partners have been archiving Welsh websites and preserving this history for generations to come. As a result, at the end of last year, the new UK Web Archive website was officially launched. This new site is a response to changes made to Legal Deposit legislation following the passing of the Legal Deposit Libraries (Non-print Works) Regulations in 2013 meaning Legal Deposit now encompasses electronic and online material such as websites, blogs, e-magazines and materials on CD-rom.
The purpose of the UK Web Archive is to collect, preserve and give permanent access to key UK websites for future generations. The 2013 Regulations presented the Legal Deposit Libraries with a huge challenge as one of the requirements is to archive the whole UK Web Space. As with previous UK Legal Deposit Acts, primarily dealing with print material, legal deposit of online material only extend to items published in the UK.
Furthermore, due to the 2013 Regulations, the scope of our collecting substantially increased. For instance, the UK Web Archive collects many millions of websites and billions of individual “assets” (html pages, images, pdf’s, video’s etc.). Since 2017, the UK Web Archive has collected approximately 500TB of data. At least once a year, the British Library performs an automated “crawl” under the terms of the Non-Print Legal Deposit Regulations 2013 to capture as many UK websites as we can identify. This will result in further substantial increases in the huge amount of data that we now collect.
The National Library of Wales and our Legal Deposit Libraries partners, led by the British Library, had been archiving websites from 2003 to 2013, but this was a permission-based model. In order for us to archive a website we needed prior permission from the site owner. Because of the new Regulations, we no longer need permission to archive a site if it is published in the UK.
As for access, the site is viewable from here. However, under the Non-Print Legal Deposit Regulations 2013 access to much of the archived content is restricted to a UK Legal Deposit library reading room. Therefore, you will see a ‘viewable only on Library premises’ alongside many descriptions to archived websites directing you to one of the UK Legal Deposit Libraries for access.
The UK Web Archive aim is to provide ‘open access’ to as many of these sites as possible therefore we are still contacting owners of websites requesting permission for us to open up access to archived versions of their websites. For instance, we already have an arrangement for a number of years with the Welsh Government allowing us to provide open access to their growing list of websites.
Of course, the UK Web Archive will continue to expand and develop over the coming months and years. The UK Web Archive is one of many initiatives undertaken to successfully respond to the new Regulations and the challenge that the Digital black hole presented to us as Libraries. Now the site is live, we hope to increase interaction with our users. For instance, a feature of the site is Special Collections and if you would like to see content included in one of our special collections or provide general feedback on the UK Web Archive then please get in touch. We will be very happy to hear from you.
The lecture was an opportunity to mark the 70th anniversary of the establishment of the National Health Service and to acknowledge the magnificent achievement of Aneurin Bevan in all this. With all the tickets sold out before the evening, a great lecture was delivered by D. Ben Rees who traced the relationship of the Minister for Housing, Health and Local Government with the Tredegar Medical Aid Society which gave him a socialist vision to create a National Health Service.
This was the thirty-second public lecture in a celebrated series instituted in 1987. The previous lectures include Lord Kenneth O. Morgan, Lord Roberts of Conwy, Professor Angela V. John and Menna Richards.
Although he has spent the last 50 years in Liverpool, Dr Rees is a native of Llanddewi Brefi, Ceredigion, and is one of the most prominent preachers of his denomination. In addition, he is a well-known lecturer and broadcaster, and is an author of over 70 publications in Welsh and English.
He published a biography in Welsh on Jim Griffiths in 2014, a volume which was well-received as it was the first in Welsh to encompass the life and career of one of the most important political figures in Wales in the second half of the 20th century and the first Secretary of State for Wales. A sister volume was published last summer, which was a comprehensive biography of another political giant in 20th century Wales, Cofiant Cledwyn Hughes.
Interesting questions and a good discussion were had following the lecture, and a vote of thanks was proposed by Rhys Evans, Head of Strategy and Education at BBC Wales, who is a member of The Welsh Political Archive Advisory Committee which met earlier that afternoon.
The lecture is now published on the pages of The Welsh Political Archive (together with lectures of the past fifteen years) on the Library’s website, and a recording of the lecture forms part of The National Screen and Sound Archive of Wales.
D. Rhys Davies Assistant Archivist, The Welsh Political Archive
Back in March, the Library published the first group of Peniarth Manuscripts to have been digitised as part of an ambitious plan to present the contents of the entire collection online.
This week, as the Library celebrates items and collections which have been inscribed on UNESCO’s UK Memory of the World Register, we announce that images of a further 25 manuscripts from the Peniarth Collection have appeared on our website. They are presented here according to dates of creation:
From the 14th century, we welcome 190, a Welsh manuscript containing religious texts such as Lucidar and Ymborth yr Enaid, together with 328 and 329, two legal manuscripts in Norman-French, with the latter containing the text of Magna Carta.
From the beginning of the 15th century, we welcome the Latin and English religious texts of 334, and from the middle of that century, the work of Petrarch in a Latin manuscript produced at Oxford (336), and the Welsh text of Gwassanaeth Meir (191). An abundant crop from the second half of the century includes Welsh Law (175), a calendar in the hand of Gutun Owain (186), and poems written by Huw Cae Llwyd (189).
A dearth of sources from the first half of the 16th century is followed by an abundant crop from 1550 onwards, including the manuscripts of Roger Morris of Coed-y-talwrn (169), Thomas Evans of Hendreforfudd (187), lexicographer Thomas Wiliems (188), Simwnt Fychan (189), and another version of Gwassanaeth Meir (192). Pedigrees are represented in 193, and medical tracts in 184, 206 and 207.
Robert Vaughan did not neglect contemporary manuscripts, and 17th century examples include a collection of Welsh poetry (184), grammars and vocabularies written by John Jones of Gellilyfdy (295, 296, 302, 304 and 305), and volumes written by Robert Vaughan himself (180 and 185).
Finally, one lonely manuscript of Welsh sermons (324) from the 18th century, possibly the product of Montgomeryshire.
For a complete list of all Peniarth Manuscripts available digitally, consult the dedicated page on our website. Meanwhile, our diligent digitizers continue to work through the collection!
The National Library of Wales hosts the second Wikipedia languages conference
On July the 5th and 6th, The National Library of Wales hosted the second Celtic Knot Wicipedia Language Conference.
The conference is quite unique in its ambitions – with the focus on how small and minority languages can grow and develop Wikipedia and other Wikimedia projects in their language.
Wikipedia has nearly 300 language editions but some have just a hand full of editors and a few thousand articles. The challenges faced by these communities are often very different to those faced by much bigger Wikipedias. The Celtic Knot conference focused on discussing and addressing some of these issues, such as technical support, community building and partnerships.
The conference was attended by 55 delegates from all over the world, with people attending from as far afield as South Africa, Norway, Spain and Germany. The Celtic Nations were well represented too, with delegates from Ireland, Scotland, Cornwall, Brittany and, of course, Wales. We are grateful to the Wikimedia Foundation for funding a number of scholarships which allowed us to help volunteers travel to the event.
Delegates being welcomed to the conference by Jason Evans, National Wikimedian
Day one featured a structured programme of presentations and workshops, and the conference was opened by the Welsh Government Minister for Welsh and Lifelong Learning, Eluned Morgan AM, who spoke very positively of Wikipedia as a means of supporting the development of the Welsh language. And she spoke of the importance of the work that the National Library of wales has done in this area, thanks in part to Welsh Government funding.
Eluned Morgan AM speaking about the value of Wikipedia in giving access to Welsh language information
Wikimedia UK’s Wales manager Robin Owain then spoke, as eloquently as ever, about the growth of the Welsh Wikipedia. The Minister, Robin and several others spoke in Welsh with simultaneous translation and the audience seemed to enjoy listening to the Welsh language, some hearing it for the first time.
We were treated to a number of inspiring presentations and workshops during the day. Ewan MacAndrew of Edinburgh University ran a translation workshop and there were a number of Wikidata talks and workshops led by Lea Lacroix of Wikimedia Deutschland. Presentations highlighting the use of Wikipedia for, or within education were particularly popular, with Aaron Morris of Wici Môn discussing the impact of his work with school children and Koldo Biguri of the Basque Wikimedia user group talking about the Basque Wikipedia for children, or ‘Txikipedia’. The great work of the Basque Wikimedia community in this area was further highlighted by Inaki Lopez deLuzuriaga who spoke about their wider education programme, which is supported by the Basque government.
Pau Cabot of Catalonia talking about using Wikidata to generate infoboxes on Wikipedia
After a long day, delegates were treated to a trip on the Aberystwyth Cliff Railway for food and drinks at Y Consti cafe. The National Library of Wales choir kindly sang us all some traditional Welsh songs before we had a Breton folk dancing lesson!
A group of delegates discussing long into the evening
On the second day we kicked off with the a presentation on the Irish Wikipedia and a journey through language gaps on Wikidata, by the library’s very own Wikidata visiting scholar, Simon Cobb. A personal highlight for me, was a video presentation by Subhanshish Panigrahi, a National Geographics explorer who works with Wikimedia India. His talk focused on the importance of recording and preserving endangered languages, and highlighted an Indian dialect which is has just one serving speaker. For me, this brought home the importance of supporting and encouraging the use of minority languages before their use drops to unsustainable levels.
After lunch we ran an unconference session, where delegates set their own agenda. There were data workshops, strategy discussions, lightning talks and even a tour of the library. Delegates from Cornwall were thrilled to view important Cornish language manuscripts from the library’s collection.
Planning the unconferenced sessions
We all came together again for a productive group discussion before the National Librarian Linda Tomos closed the conference with a brilliant talk about the importance of the National Libraries work with Wikipedia and virtual tour through some of the libraries most treasured and important collections.
Feedback from delegates suggest the conference was a great success, and everyone indicated that they would attend the conference again next year. We will continue to work with interested parties to find a suitable home for the conference next year and Wikimedia Norge have kindly agreed to look at hosting the conference in 2020. We really hope the conference, and the worlds smaller language Wikipedia’s can continue to grow over the coming years, and we thank everyone who was involved in making this years event so successful.
As part of the Seeing Euclid network of exhibitions throughout the UK, the National Library of Wales will display an example of their valuable Euclid collection of books from 7 July to 27 August. The project aims to highlight the legacy of Euclid’s Elements in the early modern period in Britain and Ireland, with displays of books and artefacts from the period. It is curated by the research project Reading Euclid, based at the University of Oxford and funded by the AHRC. The exhibition is a collaboration between nearly thirty institutions across Britain and Ireland.
He compiled the thirteen books of The Elements while working in Alexandria in the third century B.C. His work describes the foundations of Mathematics and dominated the subject for over two thousand years. He developed the concept of logical proof, in which theorems are proved, directly or indirectly, from axioms.
The Library has a large collection of books authored by Euclid. It consists of 270 editions of Euclid’s work which were published from 1484 to 1800. The original collection of 39 volumes was given to the Library by Sir Charles Thomas-Stanford in 1927 and an addition of 11 volumes in 1928. Since then the Library has continued to add to the collection.
The full title of the volume which the Library will put on display is The Elements of the Geometrie of the most auncient Philosopher Euclide. It is a handsome volume with fold-out diagrams of polyhedra and intersecting planes. It is a translation published in 1570 and interestingly contains a preface by John Dee, who was of Welsh parentage. He is said to have had the largest library in Britain and the fact that he was chosen for the task indicates the esteem in which he was held. He was a brilliant and rather strange man – mathematician, astronomer, adviser to Queen Elizabeth the First but also interested in magic and astrology. Mathematics was not as well developed in Britain at the time as it was in Europe and was seen as only necessary for the study of fields such as astrology and alchemy. However, Dee helped to show that it was applicable to a range of useful applications such as hydraulics and engineering. He was quoted as saying “And for these, and suchlike marvelous arts and feats naturally, mathematically and mechanically wrought and contrived, ought any student and modest Christian philosopher be counted and called a conjurer?”
At the beginning of summer in 1818, a group of enterprising emigrants from the Cilcennin area in Ceredigion were about to complete an extremely long and troublesome journey. Before embarking on this trip, it is unlikely that any of them had roamed any further than their own county, but the desire to seek a better life had driven them to travel over three thousand miles from their homeland to North America.
Their intention was to join the Welsh settlers who had already established a community in Paddy’s Run in western Ohio – and who could blame them? Life in rural Ohio was a far cry from rural Wales. There were flat and fertile lands in the Paddy’s Run area and plenty of opportunities for industrious emigrants. Communities in Wales were suffering oppression and poverty due to an increase in population, high taxes and rents and a series of poor harvests in 1815 and 1816. It is no wonder that John Jones Tirbach, the innkeeper of “The Ship” in the village of Pennant, managed to persuade six extended families to leave their native land and sail America.
On 1 April 1818, a group of around 36 emigrants left Aberaeron harbour bound for Liverpool and from there they ventured across the Atlantic. After a voyage of almost two months – and the loss of a little girl at sea – the pioneers landed in Chesapeake Bay. They then proceeded in wagons to Pittsburgh and down the Ohio River on flat boats. Their ambitious journey and some of their first experiences in the new country have been documented by Virgil H Evans, in The Family Tree of John Jones Tirbach.
Landing in the town of Gallipolis in southeast Ohio was a significant turning point in the story these courageous Welsh pioneers. It was at that point that they decided to stay put rather than continue on their journey to Paddy’s Run. They later became known as “The 1818 Welsh” and the founders of the famous Welsh community in the counties of Jackson and Gallia in southeast Ohio.
Only a few Welsh emigrants followed them during the years that followed. However, the emigration from Ceredigion started anew in the thirties when families began packing their bags to join their former neighbours in Jackson and Gallia. By 1850 around 3,000 “Cardis” (inhabitants of Cardiganshire or Ceredigion) had crossed the Atlantic to start a new life in areas such as Tyn Rhos, Moriah, Nebo, Centerville, Peniel, Oak Hill and Horeb. They took their culture, traditions and religion with them and Jackson and Gallia became known as “Little Cardiganshire”!
Two centuries later, the story of “The 1818 Welsh” is still alive on both sides of the Atlantic and the links between southeast Ohio and Ceredigion continue to flourish. Thanks to the efforts of the Madog Center at the University of Rio Grande, benefactors such as Evan and Bet Davis and the organizers of the Cymru-Ohio 2018 celebrations in the Aberaeron area, the relationship between Wales and Ohio is still being nurtured. The history of the emigration has also been documented for future generations of genealogists, researchers and historians thanks to the generosity and vision of Evan and Bet Davis. In partnership with the National Library of Wales, the Wales-Ohio Website was created to chronicle the experiences of the Welsh settlers in Ohio through digital images and interpretative text and to strengthen the bonds that exist between Wales, Ohio and the United States of America.
A blog about the work and collections of the National Library of Wales.
Due to the more personal nature of blogs it is the Library's policy to publish postings in the original language only. An equal number of blog posts are published in both Welsh and English, but they are not the same postings. For a translation of the blog readers may wish to try facilities such as Google Translate.